Morsomme oversettelser

This content has been archived. It may no longer be relevant

Det er ikke akkurat noen nyhet at norske oversettelser av engelske filmtitler ikke pleier å være så gode. Mange filmer får nye titler når de kommer på norske kinoer, og som oftest går det ganske bra. Men det har også hendt at det har gått ganske dårlig.

Hjelp!…

Tidlig på 80- og 90-tallet ble det nærmest en trend å starte norske filmtitler med “hjelp”. Blant annet førte det til at filmene European Vacataion og  Christmas Vacation ble oversatt til:

Hjelp, vi må på ferie i Europa og Hjelp, det er juleferie.

I tillegg fikk filmene Airplane og This is spinal tap nye oversettelser. De ble hetende Hjelp, vi flyr! og Hjelp, vi er i rockebransjen. 

Kanskje dette var tekstoversetternes desperate måte å prøve å få frem at det var nettopp DE som trengte hjelp. Hjelp til å komme på bedre filmtitler.

Oversatt fra engelsk til engelsk

Noe jeg synes er et fascinerende fenomen er de filmtitlene som ikke er oversatt til norsk, men som bare har fått en ny engelsk tittel når den har kommet ut på kino i Norge. Her har vi blant annet eksempler som Miss Congeniality, som ble oversatt til Miss Undercover.

Kunne vi ikke da bare beholdt den engelske tittelen?

Andre som fortjener hederlig omtale innen denne kategorien er Waiting og Van Wilder som på norsk har fått titlene Eat this og Wan the Man.

Helt andre ord

Noe jeg fortsatt ikke klarer å slutte å klø meg i hodet over, er når filmtitler er oversatt og ordene i tittelen er fullstendig byttet ut med nye ord. Et godt eksempel på nettopp dette er The Silence of the Lambs, som på norsk er oversatt til Nattsvermeren. Jeg må ærlig innrømme at det tok lang tid før jeg fikk vite at disse to titlene omhandlet samme film. Noen andre gode eksempler på dette er:

Austin Powers: The spy who shagged me – Austin Powers: Spionen som spermet meg

Shawshank Redepmtion – Frihetens regn

Deliverence – Piknik med døden

The Party – Høyt skum i Hollywood

So I married an axe-murderer – Saken er Biff

Hvordan tekstoversetterne kom frem til at dette var passende filmtitler, aner jeg ikke. Men det er ikke til å unngå at en trekker litt på smilebåndet når en leser dem.

Undertekster

Det er heller ikke til å stikke under stol at det også er en drøss med rare oversettelser av undertekster der ute. Her har du en fin samling av de beste oversettelsene jeg kunne finne:

  • You must leave your iron outside – Legg igjen strykejernet ditt på utsiden.
  • From what I saw on the tube, this is.. – Fra det jeg så på t-banen, er dette..
  • I’ll be right behind you, wathcing your back – Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din.
  • He’s got a nice bum – Han er en likandes boms.
  • Oh no! Bonedaddy is coming – Å heisann, hoppsann! Her kommer Knokkelpappa.
  • You fucking bastard  – Din nissefjomp.
  • Luke, take my lightsword – Luke, ta mitt lette sverd.
  • Yippikayey motherfucker! – Hipp hurra din kødd.
  • Wanna have makeup-sex? – Vil du ha sminkesex?
  • He worked as a navy-seal –  Han jobbet som marinesel.

Jeg kan ikke unngå å riste litt på hodet, men jeg kan heller ikke la være å le litt for meg selv når jeg ser oversettelser som disse. Men hvorfor skulle vi i det hele tatt oversette engelske filmtitler til norske fra å begynne med? I et brev fra språkrådet til norske filmbyråers forening i 1996, skriver de:

– Importerte filmer på norske kinoer bør ha norske titler. Norsktalende er best tjent med norskspråklige titler.

Dette kravet har siden blitt fjernet, og det er ikke lenger et krav om å oversette engelske filmtitler til norsk. Unntaket er barnefilmer, som fortsatt i ganske stor grad får nye norske titler når de kommer på norsk kino.

På en måte synes jeg det er fint at vi nå kan beholde de engelske titlene på de fleste filmene som kommer inn på kino, men en liten del av meg kommer til å savne de rare, norske oversettelsene.

Siste podcaster

Anbefalte artikler